Myanmar Blogger Society

The Prominent Online Society of Myanmar Blogger

ကိုဆန္း၀င္း

ဆရာဆူဒုိနင္၏ >blog = ကူမွတ္တမ္း< ဟုျမန္မာမႈျပဳျခင္း ေဆာင္းပါးအား ၀ုိင္း၀န္းေဆြးေႏြးၾက ။

အုိ.. ဘေလာက္ဂါ အေပါင္းတုိ႔…
အြန္လုိင္း ျမန္မာ့ စြယ္စံုက်မ္းတြင္ ပင့္ကူအိမ္မွတ္တမ္းဟု အမ်ားသိထားေသာ “blog ကုိ ဘေလာ့ဂ္” ၊ blogger ကုိ ဘေလာ္ဂါ ဟုိေဖၚျပ သံုးႏႈန္းသည္။ ယေန႔အခါ၀ယ္ ေလးစားထိုက္ေသာ ျမန္မာဘေလာ္ဂါတုိ႔၏ ရပ္တည္ခ်က္ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားေၾကာင့္ ဘေလာ့ဂ္အား လူထုက လက္ခံယံုၾကည္လာၾကသည္။

ယမန္ေန႔က ဖတ္လိုက္ရေသာ ဘုိင္၀ိကလီး ဂ်ာနယ္တြင္ သတင္းတပုဒ္ထူး၏။
စာေရးဆရာ ဆူဒုိနင္က blog ေခၚ ပင့္ကူအိမ္မွတ္တမ္း ကုိ ေခတ္ႏွင့္အညီ “blog = ကူမွတ္တမ္း” ဟု ျမန္မာမႈျပဳ ခ်င္သည္။
ေဆာင္းပါး အျပည့္စံုအား http://www.first-11.com/bdet.php?id=23 ဤ မွာ ဖတ္ၾကကုန္ေလာ့ ???

Share

Reply to This

Replies to This Discussion

ဆရာဆူဒုိနင္နာမည္ကို အရင္မွန္ေအာင္ ေပါင္းေပးပါဦး။ ဆူးဒုိနင္က တမင္ေပါင္းထားတာေတာ႕ မဟုတ္ေလာက္ပါဘူးေနာ္။

သူက အျမဲတမ္း အဂၤလိပ္စာလုံးေတြကုိ ျမန္မာလိုျပန္ရတာ ၀ါသနာပါတယ္။ အီးေမးလ္ကို ဓာတ္ေခ်ာစာလို႕ သုံးတယ္။ အဲဒါကို ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက မ်က္စိစပါးေမြးစူးၾကပါတယ္။ ဘာလုိ႕ဆုိေတာ႕ အဂၤလိပ္လုိ႕ သုံးလို႕ရရခ်ည္းနဲ႕ ဘာလုိ႕ ျမန္မာလုိျပန္မွာလဲတဲ႕။

ဟုတ္ျပီ... ဒါဆုိ ကၽြန္မတုိ႕ ဘုိးဘြားဘီဘင္ေတြက ဘာျဖစ္လုိ႕ ဘုိစာလုံးေတြကို ဘာသာျပန္ေပးခဲ႕ၾကတာလဲ။ refrigeratorကို ေရခဲေသတၱာ၊ air-conditioner ကို ေလေအးေပးစက္၊ spataclesကို မ်က္မွန္၊ film ကို ရုပ္ရွင္ စသျဖင္႕ေပါ႕။ ဟုိတုန္းက လူၾကီးေတြအတြက္လည္း ဒီပစၥည္းေတြ စေပၚခဲ႕တုန္းက အသစ္အဆန္းပဲေလ။ သူတုိ႕ရေအာင္ ျမန္မာလို႕ျပန္ခဲ႕တယ္။ ခုထိကၽြန္မတုိ႕ လက္ခံသုံးစြဲေနၾကတယ္။

ဘာသာမျပန္လုိ႕ ေမြးစားစကားလုံးသုံးရင္ေရာ ဘာျဖစ္မွာမုိ႕လို႕လဲ၊ ဘာသာစကားတုိင္းမွာ ေမြးစားစကားလုံးရွိတယ္လို႕ လက္လြတ္စပယ္ေတာ႕ မေျပာၾကပါနဲ႕။ တရုတ္ေရာ၊ ဂ်ပန္ေရာမွာ carကို သူတုိ႕ဘာသာစကားနဲ႕ေခၚစရာ စကားလုံးရွိတယ္။ ျမန္မာေတြမွာ မရွိဘူး။ အဲဒီေတာ႕ ဘာျဖစ္လဲ။ အဲဒီေတာ႕ သူတုိ႕ႏုိင္ငံေတြမွာ ကြန္ပ်ဴတာကုိ သူတုိ႕ဘာသာစကားနဲ႕ လြယ္လြယ္ကူကူသံုးႏုိင္တယ္။ နည္းပညာေ၀ါဟာရေတြကို သုံးလုိ႕ရေအာင္ ဘာသာျပန္ႏုိင္ခဲ႕တယ္။ ကၽြန္မတုိ႕ဆီမွာေတာ႕ ျမန္မာစာသုံးကြန္ပ်ဴတာစနစ္ကုိ ဘယ္ဆီေမွ်ာ္လင္႕ရမွန္းမသိဘူး။

ဒီေတာ႕ ကၽြန္မတုိ႕ တစ္ခုခုစဥ္းစားၾကဖုိ႕လိုပါျပီ

Reply to This

ဆရာဆူဒိုနင္ရဲ႕ ေဆာင္းပါးကို ကၽြန္ေတာ္လည္းဖတ္လိုက္ရပါတယ္...။ ဒါေပမယ့္ ကူမွတ္တမ္း ဆိုတာႀကီးက နဲနဲေထာက္ေနသလိုပဲေနာ္..။ ကၽြန္ေတာ့ကို ေရြးခြင့္ေပးရင္ေတာ့ ကြန္မွတ္တမ္း ဒါမွမဟုတ္ ကြန္လႊာ လို႔ေပးမိမယ္ထင္တယ္...။ :D

Reply to This

ဟုတ္တယ္ ကူမွတ္တမ္းကေတာ႕ တစ္မ်ိဳးၾကီးပဲ

လဂြန္းအိန္ said:
ဆရာဆူဒိုနင္ရဲ႕ ေဆာင္းပါးကို ကၽြန္ေတာ္လည္းဖတ္လိုက္ရပါတယ္...။ ဒါေပမယ့္ ကူမွတ္တမ္း ဆိုတာႀကီးက နဲနဲေထာက္ေနသလိုပဲေနာ္..။ ကၽြန္ေတာ့ကို ေရြးခြင့္ေပးရင္ေတာ့ ကြန္မွတ္တမ္း ဒါမွမဟုတ္ ကြန္လႊာ လို႔ေပးမိမယ္ထင္တယ္...။ :D

Reply to This

thanks 4 ur discussion ..
I have been chainged the name by removeing : .

mydaydream said:
ဆရာဆူဒုိနင္နာမည္ကို အရင္မွန္ေအာင္ ေပါင္းေပးပါဦး။ ဆူးဒုိနင္က တမင္ေပါင္းထားတာေတာ႕ မဟုတ္ေလာက္ပါဘူးေနာ္။

သူက အျမဲတမ္း အဂၤလိပ္စာလုံးေတြကုိ ျမန္မာလိုျပန္ရတာ ၀ါသနာပါတယ္။ အီးေမးလ္ကို ဓာတ္ေခ်ာစာလို႕ သုံးတယ္။ အဲဒါကို ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက မ်က္စိစပါးေမြးစူးၾကပါတယ္။ ဘာလုိ႕ဆုိေတာ႕ အဂၤလိပ္လုိ႕ သုံးလို႕ရရခ်ည္းနဲ႕ ဘာလုိ႕ ျမန္မာလုိျပန္မွာလဲတဲ႕။

ဟုတ္ျပီ... ဒါဆုိ ကၽြန္မတုိ႕ ဘုိးဘြားဘီဘင္ေတြက ဘာျဖစ္လုိ႕ ဘုိစာလုံးေတြကို ဘာသာျပန္ေပးခဲ႕ၾကတာလဲ။ refrigeratorကို ေရခဲေသတၱာ၊ air-conditioner ကို ေလေအးေပးစက္၊ spataclesကို မ်က္မွန္၊ film ကို ရုပ္ရွင္ စသျဖင္႕ေပါ႕။ ဟုိတုန္းက လူၾကီးေတြအတြက္လည္း ဒီပစၥည္းေတြ စေပၚခဲ႕တုန္းက အသစ္အဆန္းပဲေလ။ သူတုိ႕ရေအာင္ ျမန္မာလို႕ျပန္ခဲ႕တယ္။ ခုထိကၽြန္မတုိ႕ လက္ခံသုံးစြဲေနၾကတယ္။

ဘာသာမျပန္လုိ႕ ေမြးစားစကားလုံးသုံးရင္ေရာ ဘာျဖစ္မွာမုိ႕လို႕လဲ၊ ဘာသာစကားတုိင္းမွာ ေမြးစားစကားလုံးရွိတယ္လို႕ လက္လြတ္စပယ္ေတာ႕ မေျပာၾကပါနဲ႕။ တရုတ္ေရာ၊ ဂ်ပန္ေရာမွာ carကို သူတုိ႕ဘာသာစကားနဲ႕ေခၚစရာ စကားလုံးရွိတယ္။ ျမန္မာေတြမွာ မရွိဘူး။ အဲဒီေတာ႕ ဘာျဖစ္လဲ။ အဲဒီေတာ႕ သူတုိ႕ႏုိင္ငံေတြမွာ ကြန္ပ်ဴတာကုိ သူတုိ႕ဘာသာစကားနဲ႕ လြယ္လြယ္ကူကူသံုးႏုိင္တယ္။ နည္းပညာေ၀ါဟာရေတြကို သုံးလုိ႕ရေအာင္ ဘာသာျပန္ႏုိင္ခဲ႕တယ္။ ကၽြန္မတုိ႕ဆီမွာေတာ႕ ျမန္မာစာသုံးကြန္ပ်ဴတာစနစ္ကုိ ဘယ္ဆီေမွ်ာ္လင္႕ရမွန္းမသိဘူး။

ဒီေတာ႕ ကၽြန္မတုိ႕ တစ္ခုခုစဥ္းစားၾကဖုိ႕လိုပါျပီ

Reply to This

Blog ဆိုေသာ ေ၀ါဟာရ ... Posted by သူရိန္ On 8:53 PM
စာေရးဆရာ တစ္ေယာက္က ေျပာတယ္.. blog ဆိုတာ web log ဆိုတာကလာတယ္။ အင္တာနဲ႔ စာမ်က္ႏွာေပၚမွာ ကိုယ့္စိတ္ထဲရွိတာကို ေရးတဲ့ မွတ္တမ္းမွတ္ရာလို႔ အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆိုပါတယ္တဲ့။ web ဆိုတာက ပင္ကူအိမ္ျဖစ္ပါသတဲ့။ ဒါေၾကာင့္ blog ဆိုတာကိုေတာ့ ကူမွတ္တမ္းလို႔ ဘာသာျပန္ခ်င္ပါသတဲ့။ ဘာေျပာရမွန္းေတာင္ မသိေတာ့ဘူး။

ေက်ာင္းတုန္းက calculus သင္ရဘူးတယ္။ Calculus အေျခခံမွာ Differentiation နဲ႔ Integration ဆိုတာ သင္ခဲ့ရဘူးသူတိုင္း သိမွာပါ။ စိတ္၀င္စားလို႔ စာအုပ္ေတြ ရွာဖတ္ေတာ့ ဗမာလို ေရးထားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ မွာ integration ဆိုတာကို သမူဟျခင္းလို႔ ဘာသာျပန္ထားေတာ့ ဘာေျပာတာလဲ နားမလည္ေတာ့ဘူး။

ေနာက္ modulation ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရကို ျမန္မာမႈျပဳၿပီး လႊဲသျခင္းလို႔ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မႈေတြမွာ frequency modulation (FM) နဲ႔ Amplitude modulation (AM) ဆိုတာရွိပါတယ္။ ရုပ္နဲ႔အသံ signal ေတြကို အေ၀းတစ္ေနရာအထိ ေရာက္ေအာင္ ပို႔ေဆာင္ေပးဖို႔၊ အျမန္ႏႈန္းျမင့္တဲ့ carrier wave ေပၚကို တင္ေပးရတဲ့ စနစ္ကို modulation လို႔ ေခၚပါတယ္။ အဲဒါကို လႊဲသျခင္းလို႔ ေျပာလိုက္ရံုနဲ႔ နားလည္ပါသလား။ ကၽြန္ေတာ္ေတာ့ နားမလည္ပါ။

ဇာဂနာတို႔ ျပက္ခဲ့ဘူးတဲ့ ဇာတ္ကြက္ေလး တစ္ခုသြားသတိရတယ္။ ကားဆိုတာကို ျမန္မာမႈျပဳရမယ္။ ေလးဘီးတပ္၍ ေရွ႕တိုးေနာက္ငင္ ေရြ႕လ်ားႏိုင္ေသာ စက္တပ္ယာဥ္လို႔ ေျပာသင့္တယ္ ဆိုတာေလးပါ။ ကားဆိုရင္ လူတိုင္းနားလည္ ေနမွေတာ့ ဘာသာျပန္စရာ လိုေသးလို႔လား။

ဘာသာစကား ေ၀ါဟာရဆိုတာ လူအခ်င္ခ်င္း ဆက္သြယ္မႈ သေကၤတလို႔ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ သေဘာ ေပါက္တယ္။ အဓိက ဆိုလိုခ်က္ကို သေဘာေပါက္ရင္ ဒီေ၀ါဟာရကို လက္ခံသင့္တယ္ မဟုတ္လား။ ေ၀ါဟာရဆိုတာ သူစတင္ ထြက္ေပၚလာရာ ေနရာေဒသနဲ႔ ဖန္တီးသူ ပုဂၢိဳလ္ေတြက လိုက္ေလ်ာညီေထြရွိတဲ့ အဓိပၸါယ္တစ္ခုနဲ႔ သတ္မွတ္လိုက္လို႔ ေပၚထြက္ လာရတယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္နားလည္းမိတယ္။ ဒါေၾကာင့္သူ႔ရဲ့ မူလအဓိပၸါယ္ကို ေပၚလြင္ေအာင္ တိက်စြာ မေျပာႏိုင္ရင္၊ ေျပာႏိုင္ေသာ္လည္း သံုးစြဲရမလြယ္ကူလ်င္ မူလအသံအတိုင္း ေမြးစားလိုက္တာ ပိုေကာင္းတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။

သခ်ၤာနဲ႔ ရူပေဗဒပညာရွင္ William Roentgen ဟာ Cathode Rays ေတြအေၾကာင္း ေလ့လာရင္း ဘာမွန္း မသိတဲ့ ray အသစ္တမ်ိိဳးကို ေတြ႔ရွိပါတယ္။ သခၤ်ာမွာ မသိကိန္းကို x လို႔သတ္မွတ္ေလ့ရွိသလို ဘာမွန္း မသိလို႔ သူေတြ႔ရွိခဲ့တဲ့ ray ကို X-rays လို႔ အမည္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ခုအခ်ိန္ထိ ဒီအတိုင္းပဲ ေနရာေဒသ မေရြး ေခၚေ၀ၚလွ်က္ပါပဲ။ ျမန္မာမႈျပဳၿပီး ဘာမွန္းမသိတဲ့ အတန္းမ်ား၊ ၂၅လံုးေျမာက္ အဂၤလိပ္အကၡရာ အတန္းမ်ားလို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ ေျပာရင္ ဘယ္သူ လက္ခံမလဲ။

Web ဆိုတာ မူလအဓိပၸါယ္္ကေတာ့ ပင့္ကူအိမ္ေပါ့၊ အင္တာနက္မွာ ဆက္သြယ္ထားတဲ့ လမ္းေၾကာင္းေတြဟာ ပင့္ကူအိမ္လို ျဖစ္ေနတာမို႔ တင္စားၿပီး ဥပစာျပဳေခၚဆိုတယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္ေတာ့ နားလည္မိတယ္။ internet ဆိုတာ ကိုကလည္း ဗမာစကားမွ မဟုတ္ပဲေလ.၊ ဒါကို inter=အတြင္းပိုင္း net=ကြန္ယက္၊ ဒါေၾကာင့္ အင္တာနက္လို႔ ေခၚမယ့္ အစား ဗမာမႈျပဳၿပီး အတြင္းပိုင္းကြန္ယက္လို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ ေျပာရင္ ဘယ္လိုေနမလဲ။ ဘယ္သူနားလည္မလဲ။ web page = ပင့့္ကူအိမ္စာမ်က္ႏွာ = ကူစာမ်က္ႏွာ ( အဲဒီဆရာရဲ့ အာေဘာ္အတိုင္း) လို႔ေျပာရင္ေရာ..။

ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျမန္မာစကားမွာလဲ ရိွၿပီးသားပါ။ စကားပံုေတြ၊ ဗန္းစကားေတြ ဆိုတာ ဘယ္သူက မူလအဓိပၸါယ္နဲ႔ ေျပာၾကလဲ။ အိုးကမပူ စေလာင္းကပူ ဆိုတဲ့စကားဆိုတာ ကေလးတဖက္ အလုပ္တစ္ဖက္နဲ႔ ထမင္းအိုးကပြက္ ရံုးခ်ိန္နီးလို႔ အလုပ္ကရွဳပ္ေနတဲ့ အိမ္ေထာင္ဦးစီးႀကီး (ကိုကို ဒီဘီ) ဗ်ာမ်ားေနရင္း အိမ္သူကိုမေက်မနပ္ ေရရြတ္တဲ့စကား ျဖစ္ရမယ္လို႔ ေျပာရင္ စာဖတ္သူလက္ခံမလား... ဟဲ…ဟဲ။ ဒီေကာင္မေလး (ညည) သိပ္ပဲမ်ားတာပဲလို႔ ေျပာရင္ ဘယ္လိုျပန္ၿပီး ျမန္မာမႈျပဴသင့္ပါသလဲ။ ဒါေပမယ့္ သေဘာတရားကိုေတာ့ အားလံုးနားလည္ၿပီးသားပါ။ အားလံုးနာလည္ၿပီးသား စကားလံုးကို ထပ္မံ ရွင္းျပေနတာ ပိုရွဳပ္ေထြးသြားေစတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ဘေလာ့ဂ္ကို ဘေလာ့ဂ္လို႔ေျပာရင္ ပါတ္သက္ဖူးသူတိုင္း နားလည္ၿပီးသားပါ။ ကူမွတ္တမ္း ဆိုေတာ့ ဘာမွန္း မသိေတာ့ဘူးဗ်ာ။ အဲဒီေတာ့ ဘေလာ႔ဂ္လို႔ပဲ ေျပာတာေကာင္းပါတယ္။

Blog = ကူမွတ္တမ္း

Web page = ကူစာမ်က္ႏွာ

Internet = အတြင္းပိုင္းကြန္ယက္

X rays = ဘာမွန္းမသိတဲ့ အတန္းမ်ား

အိုးကမပူ စေလာင္းကပူ = ကေလးတဖက္ အလုပ္တစ္ဖက္နဲ႔ ထမင္းအိုးကပြက္ ရံုးခ်ိန္နီးလို႔ အလုပ္က ရွဳပ္ေနတဲ့ အိမ္ေထာင္ဦးစီးႀကီး( ကိုကို ဒီဘီ) ဗ်ာမ်ားေနရင္း အိမ္သူကိုမေက်မနပ္ ေရရြတ္တဲ့စကား

ေကာင္မေလး( ညည) သိပ္ပဲမ်ားသည္ = ေကာင္ေလးေတြ စိတ္၀င္စားမႈရရွိေအာင္ ပံုစံအမ်ိဳး မ်ိဳးနွင့္ ဆြဲေဆာင္သည္။

အဲဒီလို ဘာသာျပန္မႈမ်ားကို ကၽြန္ေတာ္ ဘ၀င္မက်ပါ။ ထိေရာက္ေသာ အဓိပၸါယ္သက္ေရာက္မႈ မရွိဟု ထင္မိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ လက္မခံပါ။

Reply to This

Reply to This

ကားကို ကားလုိ႕နားလည္ေနတာ ျပန္စရာမလိုဘူးဆုိတာ ျမန္မာႏုိင္ငံကို ကားေရာက္လာကတည္းက ဘာသာမျပန္ခဲ႕လို႕ေလ.. တရုတ္ေတြ ဂ်ပန္ေတြလို႕ ႏုိင္ငံခ်စ္ျပီး ထိန္းသိမ္းခ်င္တဲ႕သူေတြက်ေတာ႕ ကားလည္း ဘာသာျပန္တာပဲ။ အခု ဘာသာျပန္ဖုိ႕ မလိုဘူးလုိ႕ ေျပာေနၾကတဲ႕ လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက ပစၥည္းအသစ္ေတြ၊ နည္းပညာအသစ္ေတြနဲ႕ စထိေတြ႕ရကတည္းက ဘာသာျပန္ဖုိ႕ ဆုိတာ စဥ္းမွမစဥ္းစားခဲ႕ၾကတာ. ဒီတုိင္းအလြယ္ပဲ ေကာက္သုံးေနၾကတာကုိး.... ဒီစကားလုံးေတြကုိ ဘာသာျပန္ျပီးမသုံးရင္ ဘာျဖစ္မလဲ.. ဘာမွမျဖစ္ဘူး. တကယ္လို႕ တရုတ္စကားက ေနာက္အႏွစ္တစ္ေသာင္းေနမွ ေပ်ာက္ကြယ္မယ္ဆုိ ျမန္မာစကားက ေနာက္အႏွစ္တစ္ေထာင္အထိေတာင္ တည္ျမဲေနဖုိ႕ အာမခံႏုိင္မွာမဟုတ္ဘူး

ကိုဆန္း၀င္း said:
Blog ဆိုေသာ ေ၀ါဟာရ ... Posted by သူရိန္ On 8:53 PM
စာေရးဆရာ တစ္ေယာက္က ေျပာတယ္.. blog ဆိုတာ web log ဆိုတာကလာတယ္။ အင္တာနဲ႔ စာမ်က္ႏွာေပၚမွာ ကိုယ့္စိတ္ထဲရွိတာကို ေရးတဲ့ မွတ္တမ္းမွတ္ရာလို႔ အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆိုပါတယ္တဲ့။ web ဆိုတာက ပင္ကူအိမ္ျဖစ္ပါသတဲ့။ ဒါေၾကာင့္ blog ဆိုတာကိုေတာ့ ကူမွတ္တမ္းလို႔ ဘာသာျပန္ခ်င္ပါသတဲ့။ ဘာေျပာရမွန္းေတာင္ မသိေတာ့ဘူး။

ေက်ာင္းတုန္းက calculus သင္ရဘူးတယ္။ Calculus အေျခခံမွာ Differentiation နဲ႔ Integration ဆိုတာ သင္ခဲ့ရဘူးသူတိုင္း သိမွာပါ။ စိတ္၀င္စားလို႔ စာအုပ္ေတြ ရွာဖတ္ေတာ့ ဗမာလို ေရးထားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ မွာ integration ဆိုတာကို သမူဟျခင္းလို႔ ဘာသာျပန္ထားေတာ့ ဘာေျပာတာလဲ နားမလည္ေတာ့ဘူး။

ေနာက္ modulation ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရကို ျမန္မာမႈျပဳၿပီး လႊဲသျခင္းလို႔ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ ရုပ္သံထုတ္လႊင့္မႈေတြမွာ frequency modulation (FM) နဲ႔ Amplitude modulation (AM) ဆိုတာရွိပါတယ္။ ရုပ္နဲ႔အသံ signal ေတြကို အေ၀းတစ္ေနရာအထိ ေရာက္ေအာင္ ပို႔ေဆာင္ေပးဖို႔၊ အျမန္ႏႈန္းျမင့္တဲ့ carrier wave ေပၚကို တင္ေပးရတဲ့ စနစ္ကို modulation လို႔ ေခၚပါတယ္။ အဲဒါကို လႊဲသျခင္းလို႔ ေျပာလိုက္ရံုနဲ႔ နားလည္ပါသလား။ ကၽြန္ေတာ္ေတာ့ နားမလည္ပါ။

ဇာဂနာတို႔ ျပက္ခဲ့ဘူးတဲ့ ဇာတ္ကြက္ေလး တစ္ခုသြားသတိရတယ္။ ကားဆိုတာကို ျမန္မာမႈျပဳရမယ္။ ေလးဘီးတပ္၍ ေရွ႕တိုးေနာက္ငင္ ေရြ႕လ်ားႏိုင္ေသာ စက္တပ္ယာဥ္လို႔ ေျပာသင့္တယ္ ဆိုတာေလးပါ။ ကားဆိုရင္ လူတိုင္းနားလည္ ေနမွေတာ့ ဘာသာျပန္စရာ လိုေသးလို႔လား။

ဘာသာစကား ေ၀ါဟာရဆိုတာ လူအခ်င္ခ်င္း ဆက္သြယ္မႈ သေကၤတလို႔ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ သေဘာ ေပါက္တယ္။ အဓိက ဆိုလိုခ်က္ကို သေဘာေပါက္ရင္ ဒီေ၀ါဟာရကို လက္ခံသင့္တယ္ မဟုတ္လား။ ေ၀ါဟာရဆိုတာ သူစတင္ ထြက္ေပၚလာရာ ေနရာေဒသနဲ႔ ဖန္တီးသူ ပုဂၢိဳလ္ေတြက လိုက္ေလ်ာညီေထြရွိတဲ့ အဓိပၸါယ္တစ္ခုနဲ႔ သတ္မွတ္လိုက္လို႔ ေပၚထြက္ လာရတယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္နားလည္းမိတယ္။ ဒါေၾကာင့္သူ႔ရဲ့ မူလအဓိပၸါယ္ကို ေပၚလြင္ေအာင္ တိက်စြာ မေျပာႏိုင္ရင္၊ ေျပာႏိုင္ေသာ္လည္း သံုးစြဲရမလြယ္ကူလ်င္ မူလအသံအတိုင္း ေမြးစားလိုက္တာ ပိုေကာင္းတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။

သခ်ၤာနဲ႔ ရူပေဗဒပညာရွင္ William Roentgen ဟာ Cathode Rays ေတြအေၾကာင္း ေလ့လာရင္း ဘာမွန္း မသိတဲ့ ray အသစ္တမ်ိိဳးကို ေတြ႔ရွိပါတယ္။ သခၤ်ာမွာ မသိကိန္းကို x လို႔သတ္မွတ္ေလ့ရွိသလို ဘာမွန္း မသိလို႔ သူေတြ႔ရွိခဲ့တဲ့ ray ကို X-rays လို႔ အမည္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ခုအခ်ိန္ထိ ဒီအတိုင္းပဲ ေနရာေဒသ မေရြး ေခၚေ၀ၚလွ်က္ပါပဲ။ ျမန္မာမႈျပဳၿပီး ဘာမွန္းမသိတဲ့ အတန္းမ်ား၊ ၂၅လံုးေျမာက္ အဂၤလိပ္အကၡရာ အတန္းမ်ားလို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ ေျပာရင္ ဘယ္သူ လက္ခံမလဲ။

Web ဆိုတာ မူလအဓိပၸါယ္္ကေတာ့ ပင့္ကူအိမ္ေပါ့၊ အင္တာနက္မွာ ဆက္သြယ္ထားတဲ့ လမ္းေၾကာင္းေတြဟာ ပင့္ကူအိမ္လို ျဖစ္ေနတာမို႔ တင္စားၿပီး ဥပစာျပဳေခၚဆိုတယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္ေတာ့ နားလည္မိတယ္။ internet ဆိုတာ ကိုကလည္း ဗမာစကားမွ မဟုတ္ပဲေလ.၊ ဒါကို inter=အတြင္းပိုင္း net=ကြန္ယက္၊ ဒါေၾကာင့္ အင္တာနက္လို႔ ေခၚမယ့္ အစား ဗမာမႈျပဳၿပီး အတြင္းပိုင္းကြန္ယက္လို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ ေျပာရင္ ဘယ္လိုေနမလဲ။ ဘယ္သူနားလည္မလဲ။ web page = ပင့့္ကူအိမ္စာမ်က္ႏွာ = ကူစာမ်က္ႏွာ ( အဲဒီဆရာရဲ့ အာေဘာ္အတိုင္း) လို႔ေျပာရင္ေရာ..။

ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျမန္မာစကားမွာလဲ ရိွၿပီးသားပါ။ စကားပံုေတြ၊ ဗန္းစကားေတြ ဆိုတာ ဘယ္သူက မူလအဓိပၸါယ္နဲ႔ ေျပာၾကလဲ။ အိုးကမပူ စေလာင္းကပူ ဆိုတဲ့စကားဆိုတာ ကေလးတဖက္ အလုပ္တစ္ဖက္နဲ႔ ထမင္းအိုးကပြက္ ရံုးခ်ိန္နီးလို႔ အလုပ္ကရွဳပ္ေနတဲ့ အိမ္ေထာင္ဦးစီးႀကီး (ကိုကို ဒီဘီ) ဗ်ာမ်ားေနရင္း အိမ္သူကိုမေက်မနပ္ ေရရြတ္တဲ့စကား ျဖစ္ရမယ္လို႔ ေျပာရင္ စာဖတ္သူလက္ခံမလား... ဟဲ…ဟဲ။ ဒီေကာင္မေလး (ညည) သိပ္ပဲမ်ားတာပဲလို႔ ေျပာရင္ ဘယ္လိုျပန္ၿပီး ျမန္မာမႈျပဴသင့္ပါသလဲ။ ဒါေပမယ့္ သေဘာတရားကိုေတာ့ အားလံုးနားလည္ၿပီးသားပါ။ အားလံုးနာလည္ၿပီးသား စကားလံုးကို ထပ္မံ ရွင္းျပေနတာ ပိုရွဳပ္ေထြးသြားေစတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ဘေလာ့ဂ္ကို ဘေလာ့ဂ္လို႔ေျပာရင္ ပါတ္သက္ဖူးသူတိုင္း နားလည္ၿပီးသားပါ။ ကူမွတ္တမ္း ဆိုေတာ့ ဘာမွန္း မသိေတာ့ဘူးဗ်ာ။ အဲဒီေတာ့ ဘေလာ႔ဂ္လို႔ပဲ ေျပာတာေကာင္းပါတယ္။

Blog = ကူမွတ္တမ္း

Web page = ကူစာမ်က္ႏွာ

Internet = အတြင္းပိုင္းကြန္ယက္

X rays = ဘာမွန္းမသိတဲ့ အတန္းမ်ား

အိုးကမပူ စေလာင္းကပူ = ကေလးတဖက္ အလုပ္တစ္ဖက္နဲ႔ ထမင္းအိုးကပြက္ ရံုးခ်ိန္နီးလို႔ အလုပ္က ရွဳပ္ေနတဲ့ အိမ္ေထာင္ဦးစီးႀကီး( ကိုကို ဒီဘီ) ဗ်ာမ်ားေနရင္း အိမ္သူကိုမေက်မနပ္ ေရရြတ္တဲ့စကား

ေကာင္မေလး( ညည) သိပ္ပဲမ်ားသည္ = ေကာင္ေလးေတြ စိတ္၀င္စားမႈရရွိေအာင္ ပံုစံအမ်ိဳး မ်ိဳးနွင့္ ဆြဲေဆာင္သည္။

အဲဒီလို ဘာသာျပန္မႈမ်ားကို ကၽြန္ေတာ္ ဘ၀င္မက်ပါ။ ထိေရာက္ေသာ အဓိပၸါယ္သက္ေရာက္မႈ မရွိဟု ထင္မိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ လက္မခံပါ။

Reply to This

ဒါကေတာ့ ဆရာဆူဒုိနင္ သုိ႔ အတၱေက်ာ္ ကိုယ္တုိင္ ကၽြန္ေတာ့္ဘေလာ့ဂ္မွာ ၀င္ေရာက္ ေဆြးေႏြးတာျဖစ္ပါတယ္။

UN ကို ကုလသမဂၢ၊ YMCA ကို ခရစ္ယာန္ကလ်ာဏယု၀အသင္း၊
Movies ကို ႐ုပ္ရွင္၊ Commonwealth ကို ဓနသဟာယ၊
fluroscent lamp ကို မီးေခ်ာင္း အစရိွသျဖင့္ ျပန္ဆိုခဲ့ၾကတဲ့ ျမန္မာစာကို ေလးစားတန္ဖိုးထားသူ
ေရွ႕ေရွ႕က ျမန္မာဆရာႀကီးေတြကို ေလးစားေသာအားျဖင့္ အလြယ္လမ္းကို မလိုက္ဘဲ ျမန္မာမႈျပဳဖို႔ မခက္လွတာကို ျမန္မာမႈ ျပဳဖို႔ အၾကံျပဳမိတာဟာ အျပစ္တစ္ခုဆိုရင္ အဲဒီ့အျပစ္ကို ကၽြန္ေတာ္ ေက်နပ္စြာ ခံယူပါ့မယ္။


အဂၤလိပ္စကားကို မိခင္ဘာသာစကားအျဖစ္ သံုးစြဲၾကသူမ်ားရဲ႕ နားမွာလည္း blog ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရဟာ ၾကားစမွာ “တစ္မ်ိဳးႀကီးပဲ”ျဖစ္ေနမွာလည္း အင္မတန္ေသခ်ာပါတယ္ခင္ဗ်ာ။

Reply to This

ဟုတ္တယ္ ကၽြန္ေတာ္လဲ ၾကားရတာ တစ္မ်ိဳးႀကီးျဖစ္ေနလုိ႔ ဘယ္သူ႕ကုိေမးေမး .. အဲလုိပဲေျပာၾကတယ္ အျခားနာမည္ တစ္ခုခု ဆုိပိုေကာင္းမလား။ အတုိမခ်ဳပ္ပဲ blog = ပင့္ကူအိမ္မွတ္တမ္း ဆုိလဲ ရတာပဲဗ်ာ..

လဂြန္းအိန္ said:
ဆရာဆူဒိုနင္ရဲ႕ ေဆာင္းပါးကို ကၽြန္ေတာ္လည္းဖတ္လိုက္ရပါတယ္...။ ဒါေပမယ့္ ကူမွတ္တမ္း ဆိုတာႀကီးက နဲနဲေထာက္ေနသလိုပဲေနာ္..။ ကၽြန္ေတာ့ကို ေရြးခြင့္ေပးရင္ေတာ့ ကြန္မွတ္တမ္း ဒါမွမဟုတ္ ကြန္လႊာ လို႔ေပးမိမယ္ထင္တယ္...။ :D

Reply to This

ကားကို ေမာ္ေတာ္ယာဥ္လို႔ ေခၚတာ မသိဘူးထင္တယ္။ ျမန္မာစာ (ရံုးစာ) ေရးရင္ ေမာ္ေတာ္ယာဥ္လို႔ ေရးတယ္.. ဘယ္သူ႔မွ ကားလို႔ မေရးဘူး။ တခုဗ်ာ စာေရးဆရာဆူဒိုနင္ လုပ္ခ်င္ရာလုပ္ေနတာ ေ၀ဖန္ရင္ လက္ေညာင္းပါတယ္။ လိုအပ္ရင္ သံုးပါ။ မလိုအပ္ရင္ မသံုးပါနဲ႔။ အျပဳသေဘာေျပာခ်င္းျဖစ္ပါတယ္။ ႏွစ္သက္ရင္သံုးပါ။ ျမန္မာစာသံုးကြန္ပ်ဴတာ စနစ္ ရွိေနပါသည္။ ရွာေဖြ ေလ့လာသံုးစြဲပါ။
ဖိုးသူေတာ္ ( ၇.၁၁.၂၀၀၉)

mydaydream said:
ဆရာဆူဒုိနင္နာမည္ကို အရင္မွန္ေအာင္ ေပါင္းေပးပါဦး။ ဆူးဒုိနင္က တမင္ေပါင္းထားတာေတာ႕ မဟုတ္ေလာက္ပါဘူးေနာ္။

သူက အျမဲတမ္း အဂၤလိပ္စာလုံးေတြကုိ ျမန္မာလိုျပန္ရတာ ၀ါသနာပါတယ္။ အီးေမးလ္ကို ဓာတ္ေခ်ာစာလို႕ သုံးတယ္။ အဲဒါကို ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက မ်က္စိစပါးေမြးစူးၾကပါတယ္။ ဘာလုိ႕ဆုိေတာ႕ အဂၤလိပ္လုိ႕ သုံးလို႕ရရခ်ည္းနဲ႕ ဘာလုိ႕ ျမန္မာလုိျပန္မွာလဲတဲ႕။

ဟုတ္ျပီ... ဒါဆုိ ကၽြန္မတုိ႕ ဘုိးဘြားဘီဘင္ေတြက ဘာျဖစ္လုိ႕ ဘုိစာလုံးေတြကို ဘာသာျပန္ေပးခဲ႕ၾကတာလဲ။ refrigeratorကို ေရခဲေသတၱာ၊ air-conditioner ကို ေလေအးေပးစက္၊ spataclesကို မ်က္မွန္၊ film ကို ရုပ္ရွင္ စသျဖင္႕ေပါ႕။ ဟုိတုန္းက လူၾကီးေတြအတြက္လည္း ဒီပစၥည္းေတြ စေပၚခဲ႕တုန္းက အသစ္အဆန္းပဲေလ။ သူတုိ႕ရေအာင္ ျမန္မာလို႕ျပန္ခဲ႕တယ္။ ခုထိကၽြန္မတုိ႕ လက္ခံသုံးစြဲေနၾကတယ္။

ဘာသာမျပန္လုိ႕ ေမြးစားစကားလုံးသုံးရင္ေရာ ဘာျဖစ္မွာမုိ႕လို႕လဲ၊ ဘာသာစကားတုိင္းမွာ ေမြးစားစကားလုံးရွိတယ္လို႕ လက္လြတ္စပယ္ေတာ႕ မေျပာၾကပါနဲ႕။ တရုတ္ေရာ၊ ဂ်ပန္ေရာမွာ carကို သူတုိ႕ဘာသာစကားနဲ႕ေခၚစရာ စကားလုံးရွိတယ္။ ျမန္မာေတြမွာ မရွိဘူး။ အဲဒီေတာ႕ ဘာျဖစ္လဲ။ အဲဒီေတာ႕ သူတုိ႕ႏုိင္ငံေတြမွာ ကြန္ပ်ဴတာကုိ သူတုိ႕ဘာသာစကားနဲ႕ လြယ္လြယ္ကူကူသံုးႏုိင္တယ္။ နည္းပညာေ၀ါဟာရေတြကို သုံးလုိ႕ရေအာင္ ဘာသာျပန္ႏုိင္ခဲ႕တယ္။ ကၽြန္မတုိ႕ဆီမွာေတာ႕ ျမန္မာစာသုံးကြန္ပ်ဴတာစနစ္ကုိ ဘယ္ဆီေမွ်ာ္လင္႕ရမွန္းမသိဘူး။

ဒီေတာ႕ ကၽြန္မတုိ႕ တစ္ခုခုစဥ္းစားၾကဖုိ႕လိုပါျပီ

Reply to This

ကိုဆန္း၀င္း said:
internet ဆိုတာ ကိုကလည္း ဗမာစကားမွ မဟုတ္ပဲေလ.၊ ဒါကို inter=အတြင္းပိုင္း net=ကြန္ယက္၊ ဒါေၾကာင့္ အင္တာနက္လို႔ ေခၚမယ့္ အစား ဗမာမႈျပဳၿပီး အတြင္းပိုင္းကြန္ယက္လို႔ ေခၚသင့္တယ္လို႔ ေျပာရင္ ဘယ္လိုေနမလဲ။ ဘယ္သူနားလည္မလဲ။

inter ဆိုတာ “အခ်င္းခ်င္း”၊ “စပ္ၾကား” ပါInternational Interlink Interstate တို႔ Interface တို႔ က “Inter” နဲ႔ Internet က “Inter” နဲ႔ အဓိပၸါယ္တူပါတယ္။

Reply to This

ေအာက္ပါအေၾကာင္းအရာမ်ား အား ေအာက္ပါလင့္၌ ၀င္ေရာက္ေလ့လာၾကပါကုန္...

http://myanmaritpros.com/

Motherboard = အေမ့အျပားႀကီး
OS = ပဲ့ကိုင္ထိန္းခ်ဳပ္စနစ္
OS = စက္ေမာင္းစနစ္
router = လမ္းေၾကာင္းရွာေပးပို႕စက္
Hard Disk = အမာဝိုင္းျပား
hard disk = ဓါတ္ၿပားအမာဖတ္စက္
Memory = မွတ္ဉာဏ္
central procession Unit Box = ဗဟိုတြက္ခ်က္ပံုး
LCD( liquid crystal Display)= အရည္ပံုေဆာင္ခဲအျမင္
Monitor = အတန္းေခါင္းေဆာင္
key board = ေသာ့ျပားၾကီး
Mouse = ၾကြက္
power switch= စြမ္းအားခလုပ္
windows= ျပဴတင္းေပါက္
web =ပင္ကူအိမ္
email = အီးစာ
email = လွ်ပ္စစ္စာပို႔စနစ္
online = လိုင္းအေပၚ
download= ေအာက္ဝန္လုပ္
printer = ပံုႏွိပ္သူ
power point = စြမ္းအားအေျပာက္
office = ရံုး စနစ္
Installation = တပ္ဆင္ျခင္း
speaker = ေျပာသူ
hang = ပီစီၾကီး တြဲေလာင္း
Undo = အန္ထုတ္ရန္
Cancel = ကင္ဆယ္ or ျပန္ဖ်က္ရန္
Cancel = ဆက္မလုပ္ရန္
plug-and-play စြပ္ပီးေဆာ့
Opensource အိုပင္းစို႔
Open Source = အပြင့္ကုတ္
Open Source = တံခါးမရွိ ဓါးမရွိ စူးစမ္းရွာေဖြေရး
Outsourcing = အျပင္ထြက္ရင္းျမစ္ရွာျခင္း
protocol = ပ႐ိုတိုေကာ
protocol= ပဏာမ သေဘာတူခ်က္
Software = အေပ်ာ့ထည္
Hardware = အမာထည္
Firmware = အမာထည္ႏွင့္အေပ်ာ့ထည္ၾကား တေနရာရာတြင္ ရွိေသာအရာ

အခုဆုိ..ေတာ္ေတာ္ကုိ ရႈပ္ကုန္ပါပီ... ေတာ္ေတာ္ေလးကုိ ေခါင္းရႈပ္ ကုန္ပါပီ..

Reply to This

Reply to This

RSS

Badge

Loading…

© 2009   Created by MBS on Ning.   Create a Ning Network!

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service